说实话,当初选择双语国际高中时,我妈还特纠结:‘学英语就够了,干嘛还要用双语上课?’可没想到,正是这段经历,成了我在意大利拿下外贸公司实习的关键。
背景铺垫:跨文化表达能力是我的“隐藏武器”
我的GPA是3.4,托福考了96分,不算顶尖。2024年申请意大利博科尼大学国际商务本科时,我并没有拿得出手的竞赛奖项。但面试官问我:‘你怎么理解“中意贸易中的信任构建”?’——那一刻,我意识到机会来了。
我提到在高二时,我们小组模拟联合国贸易谈判,用中英双语协调“关税争议”,甚至还原了文化误解场景(比如中方说‘再考虑一下’被误读为拒绝)。我说完后,面试官点点头:‘这正是我们需要的软实力。’
核心经历:第一次接待中国客户,我差点搞砸
2025年夏天,我在米兰一家中意贸易公司实习。第一次独立接待浙江义乌的采购商,我准备了一堆意大利产品数据。结果客户坐下第一句是:‘你们意大利人是不是都爱喝浓咖啡?’我当时特慌,不知道怎么接。
幸好我回忆起高中跨文化课上学的“非正式破冰策略”——我没直接回答,而是笑着反问:‘您喜欢哪种风味?下次我带埃斯普雷索豆来,咱们边喝边谈。’气氛瞬间轻松了。客户后来主动加我微信:‘你懂我们中国人做事的方式。’
认知刷新:语言只是工具,文化转译才是核心
曾经我以为双语只是“能说两种语言”。但现在明白,真正的优势是“文化转译”——比如把中方的“差不多”转化为意方能接受的“灵活方案”,或是将意大利人的“感情优先”转化为商业合作中的信任锚点。
有个细节让我印象深刻:合同里写‘delivery within 15 days’,中国客户皱眉说‘太慢’。我没有争辩,而是解释:‘在意大利,这意味着包含质检和运输保险,实际比国内“七天发”更可靠。’——这种解释,只有真正理解两种思维的人才能做到。
总结建议:如果你未来想走外交或外贸,这三个点请记牢
- 别只练口语,要练“文化敏感度”: 多参与跨文化模拟项目,比如国际高中生交换计划。
- 建立“双语思维”笔记: 记录同一句话在不同文化中的表达差异,比如‘yes’背后的承诺程度。
- 实习尽早接触真实客户: 在意大利,中小企业主很愿意给认真学生机会,哪怕只是做翻译协调。


