? 避免中式直译:从‘中国思维’切换到‘英文学术逻辑’
很多同学写“The government should take actions to solve this problem”——听着没错,但教授划掉后批注:“Too vague and directive.”
爱尔兰学术写作讲究hedging(委婉表达)。把“should”换成“could be advised to consider”,语气更客观。实际修改示例:原句:“This policy is wrong.” 修改后:“There are concerns regarding the effectiveness of this policy in practice.”
在都柏林圣三一学院写作中心工作三年的导师曾透露:本地学生从大一起就练习用‘It may be argued that…’开头,而中国学生多用‘I think’——这就是文化表达差异。
? 善用本地学术资源:UCC和TUD的免费润色服务别浪费!
别再只靠Grammarly!爱尔兰多所高校提供一对一写作辅导。比如:
- University College Cork:每周可预约1小时Writing Centre服务,导师帮你优化段落衔接与术语使用
- Tallaght University Hospital合作项目:护理专业学生提交论文前,可获临床导师+语言专家双审
我带过的学生亲测:提前3天预约,带稿子去办公室聊半小时,导师一句“Try replacing ‘show’ with ‘demonstrate’ here”直接提升整段质感。
? 高频词替换清单:让表达瞬间“变高级”
爱尔兰教授偏好正式、精准的词汇。死磕‘important’‘good’‘bad’只会让分数止步B+。收藏这份高频替换表:
| 原词 | 升级词 | 适用场景 |
|---|---|---|
| important | significant, crucial, pivotal | 实证分析结论 |
| show | demonstrate, illustrate, reveal | 数据分析部分 |
? 亲测有效提示2:收藏Trinity College Dublin官网的《Academic Phrasebank》,照着套用,地道表达信手拈来。


