凌晨两点改论文,导师回了一句:‘Terminology inconsistent.’——不是拼写问题,是整个学术语言体系被否定,谁懂这种窒息感?
✅ 模块一:别再瞎用“important”和“big”——荷兰教授最烦的口语化陷阱
在阿姆斯特丹大学写社会学论文,同学把‘The government made a big decision’交上去,被批注:‘Avoid “big” – use “significant”, “substantial”, or “far-reaching” depending on context.’
荷兰学术圈讲究精确性,不是你意思对就行。比如:
- “Important change” → “Pivotal transformation”(用于结构性变革)
- “A lot of people” → “A significant proportion of the population”
- “This shows” → “This indicates / demonstrates / implies”(根据逻辑强度选词)
? 记住:越基础的英文词,在学术文里越危险。
✅ 模块二:荷兰教材的“黑话词典”——这些词一看就会错意
鹿特丹伊拉斯姆斯大学的商科新生常踩雷的是这几个“伪朋友”(False Friends):
| 你理解的意思 | 实际含义 |
|---|---|
| Accommodation = 住宿 | 法律/合同协商让步(住宿应说 ‘housing’) |
| Actually = 实际上 | 语气词=‘well, you know…’,慎用于论文开头 |
| Eventual = 最终的 | Possible / potential outcome(不是 sure thing!) |
? 小贴士:第一周去图书馆借本Oxford Academic Writing Tutor,重点看‘Word Families’和‘Precision in Meaning’两章,比上写作课还管用。
✅ 模块三:参考文献里的“术语隐形墙”——APA也有荷兰特供版
你以为按国际APA 7th格式就能过关?错!荷兰本地教授在查考文时会特别注意两个细节:
- Institutional publisher规范:如Utrecht University Press不能简写为‘UU Press’,必须全称
- 本地法规引用:荷兰《高等教育法》得写 Dutch Higher Education Act (WHW), 并标注政府公报编号(Stb. 1992, 339)
- 非英语来源处理:引用荷兰语文章,标题需翻译成英文+原文标注,例:[in Dutch]
? 亲测有效tip:用Mendeley建立‘NL-Academic-Standards’文件夹,把所有本地课程指南、院系写作手册存进去,写论文前必翻一遍。
? 还有一条:找助教说“Can you check my terminology?”不如直接问‘Are there more discipline-specific terms I should use here?’——后者听起来像学术伙伴,不是语言菜鸟。


