联系电话
010-8251-8309

留学荷兰踩坑警告:学术术语不会用?这些细节让你论文挂科!

阅读:1次更新时间:2026-01-11

凌晨两点改论文,导师回了一句:‘Terminology inconsistent.’——不是拼写问题,是整个学术语言体系被否定,谁懂这种窒息感?

✅ 模块一:别再瞎用“important”和“big”——荷兰教授最烦的口语化陷阱

在阿姆斯特丹大学写社会学论文,同学把‘The government made a big decision’交上去,被批注:‘Avoid “big” – use “significant”, “substantial”, or “far-reaching” depending on context.’

荷兰学术圈讲究精确性,不是你意思对就行。比如:

  • “Important change” → “Pivotal transformation”(用于结构性变革)
  • “A lot of people” → “A significant proportion of the population”
  • “This shows” → “This indicates / demonstrates / implies”(根据逻辑强度选词)

? 记住:越基础的英文词,在学术文里越危险。

✅ 模块二:荷兰教材的“黑话词典”——这些词一看就会错意

鹿特丹伊拉斯姆斯大学的商科新生常踩雷的是这几个“伪朋友”(False Friends):

你理解的意思 实际含义
Accommodation = 住宿 法律/合同协商让步(住宿应说 ‘housing’)
Actually = 实际上 语气词=‘well, you know…’,慎用于论文开头
Eventual = 最终的 Possible / potential outcome(不是 sure thing!)

? 小贴士:第一周去图书馆借本Oxford Academic Writing Tutor,重点看‘Word Families’和‘Precision in Meaning’两章,比上写作课还管用。

✅ 模块三:参考文献里的“术语隐形墙”——APA也有荷兰特供版

你以为按国际APA 7th格式就能过关?错!荷兰本地教授在查考文时会特别注意两个细节:

  1. Institutional publisher规范:如Utrecht University Press不能简写为‘UU Press’,必须全称
  2. 本地法规引用:荷兰《高等教育法》得写 Dutch Higher Education Act (WHW), 并标注政府公报编号(Stb. 1992, 339)
  3. 非英语来源处理:引用荷兰语文章,标题需翻译成英文+原文标注,例:[in Dutch]

? 亲测有效tip:用Mendeley建立‘NL-Academic-Standards’文件夹,把所有本地课程指南、院系写作手册存进去,写论文前必翻一遍。

? 还有一条:找助教说“Can you check my terminology?”不如直接问‘Are there more discipline-specific terms I should use here?’——后者听起来像学术伙伴,不是语言菜鸟。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询