联系电话
010-8251-8309

在意大利留学听不懂当地人聊天?这5个俗语让你秒变‘意语通’

阅读:0次更新时间:2025-12-22

刚到米兰寄宿家庭,房东奶奶说了一句“Ma che palle!”——我以为她生气了,结果她只是在吐槽天气热? 没人教的意大利语课本外的表达,才是本地生活的通关密码。

? 模块一:日常高频俗语,学会立马像本地人

  • "Ma che palle!"(字面:啥球啊!)= 真烦人/受不了了。比如排队太久、朋友迟到,随口一句就特别地道。亲测比说"Sono stressato"自然十倍。
  • "Fare la scarpetta"(做小鞋子)= 用面包蘸着盘子里的酱吃光。不浪费又可爱,在餐厅这么做瞬间收获服务员好感+1。
  • "In bocca al lupo!"(进狼嘴里!)= 祝你好运(对应答"Crepi!"=愿狼死掉)。考试前同学互道这句,比"Buona fortuna"更本土味儿。

? 模块二:吃饭社交场景,俗语用对气氛拉满

意大利人吃饭=社交主场。和同学聚餐时说句 "Sto morendo di fame! Mettiamo il turbo?"(我饿死了!加点速吗?),其中"mettere il turbo"(踩油门)= 快点上菜/走人,幽默又贴切,立刻拉近距离。

还有次小组作业讨论超久,罗马来的队友喊了句 "Basta col tira e molla!"(别扯皮了!"tirare e mollare"原意拉弹弓),我们笑翻的同时也高效收尾——这类比喻式俗语,正是意大利人沟通的灵魂。

? 模块三:校园&生活实战,避开误解雷区

俗语 真实含义 使用场景
"Che figo!"太酷了!看到新展览、收到offer都可用
"Non vedo l'ora"我迫不及待期待假期、旅行前高频使用
"È andata così"就这样吧(认命感)成绩不理想、计划泡汤时自我安慰

? 实用提示:随身记三个“情绪类”俗语(如高兴/烦躁/惊讶),遇到对应场景立刻套用。语言不怕错,敢说才有共鸣。

? 推荐听Rap歌手Jovanotti或播客《Italiano Automatico》,里面全是真实语境下的俗语彩蛋。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询