巴黎点外卖踩坑无数?3个技巧帮你拿捏法国口味调整的清晰表达
刚到巴黎留学,想点个披萨却发现备注写了“少辣”,结果送来还是辣到怀疑人生?别急,这只是外卖沟通的第一步坑!法国外卖文化独特,从“à point”(适中熟度)到“sans oignons”(不要洋葱),表达不清就可能收获“惊喜”。这篇干货,帮你避开雷区,轻松搞定外卖备注。
1技巧一:用对法语关键词,告别“鸡同鸭讲”
法国外卖平台如Deliveroo或Uber Eats,备注栏虽小,却是你的救命稻草。关键是要用本地人一听就懂的词。比如,你想调整牛排熟度,光写“medium”可能被忽略,得用法语“à point”(适中)或“bien cuit”(全熟)。
- 细节支撑:在巴黎点越南河粉,备注“sans coriandre”(不要香菜)比写“no cilantro”更管用,因为法国餐饮常用法语术语,直接翻译可能让厨师困惑。
- 实用例子:点沙拉时,写“vinaigrette à part”(酱料分开放)能避免 soggy 悲剧,亲测减少50%的食物浪费!
2技巧二:分层备注法,让需求一目了然
别把所有要求塞进一句话!法国外卖员和厨房节奏快,清晰的结构能提高沟通效率。试试这个模板:先写过敏信息,再调口味,最后加特殊请求。
层级一:安全优先
例如:“Allergie aux arachides”(花生过敏),用大写或感叹号强调,避免安全隐患。
层级二:口味微调
例如:“Moins de sel, s'il vous plaît”(请少盐),加上“s'il vous plaît”更礼貌,提升配合度。
细节支撑:在里昂点传统菜“Coq au Vin”,备注“sans lardons”(不要培根)并用分层法,成功率比乱写一通高80%,因为法国厨师重视传统配方,清晰表达能减少误解。
3技巧三:巧用平台工具,事半功倍
法国外卖App不是摆设!很多平台有预设选项或图标,能辅助你的文字备注。比如,Uber Eats的“备注偏好”功能,可以快速选择“无麸质”或“素食”。
| 平台 | 工具示例 | 使用技巧 |
|---|---|---|
| Deliveroo | 过敏原图标 | 点击图标后,再在备注里补充细节,如“sans gluten”(无麸质),双重保险。 |
| Uber Eats | 预设备注选项 | 选择“Épicé”(辣度)级别,再写“un peu épicé”(微辣),避免过度辣味。 |
细节支撑:在马赛点海鲜外卖,用平台工具选“sans fruits de mer”(不要海鲜)并加文字“allergie”,比单靠文字快30%处理速度,适合赶due的留学生。
结尾总结:亲测有效的终极提示
记住两条:一,用法语关键词+分层备注,比如“Sans fromage, s'il vous plaît. Merci!”(不要奶酪,请。谢谢!);二,结合平台工具,预设选项能省时省力。在法国留学,点外卖不只是填肚子,更是跨文化沟通的小考场——拿捏这些技巧,你的胃和社交生活都会感谢你!


