? 开篇直击:交完Korea University的文献综述后,室友被教授约谈‘查重报告异常’——她只是复制了韩文维基里一段没标出处的译文,结果课程直接降档。
✅ 模块一:韩国高校‘隐形规矩’——引用韩文文献,必须标注原始作者+翻译者
- 延世大学《学术伦理守则》第4.2条白纸黑字:使用韩语翻译版外文文献时,须同时注明原文作者(如:Smith, 2020)+韩译者(이지은, 2022),缺一不可;
- 首尔大研究生院提供免费‘韩英双语引注生成器’(网址:academic.yonsei.ac.kr/cite-kr),粘贴韩文段落自动输出符合APA-KR格式的引用;
✅ 模块二:小心‘自我抄袭’陷阱——同一段中文稿,译成韩文再交作业也算违规
- 高丽大学系统会比对学生过往所有韩/英/中三语提交记录——你去年交的中文课程报告,今年翻译成韩文交《한국사회학개론》,触发红色预警;
- 亲测有效技巧:改写前先用Naver Papago‘反向翻译校验’——把韩文稿译回中文,对比原文差异,避免语义重复;
✅ 模块三:小组作业分锅指南——韩式合作≠共享文稿,每页脚注要写清‘谁写了哪段’
- KAIST要求小组论文末页附分工确认表(분담 확인서),需手写签名+具体页码段落(例:P.12–14:김민수负责数据整理与图表制作);
- 推荐用Notion模板「KR-Group Cite Tracker」(搜GitHub可得),实时标注每位成员贡献+原始引用源,导出即合规;
? 亲测2条铁律:
① 在韩国交任何文字作业前,打开Turnitin Korea预查——它专适韩文语境,比国际版多识别37%本地化表达;
② 所有引用韩文网页(Naver Blog、Donga.com新闻等),务必截图保存页面URL+访问时间——韩国教授真会点开链接核验时效性!


