联系电话
010-8251-8309

为什么法国教授总说‘概念不清’?3个术语坑中国学生最容易踩

阅读:0次更新时间:2025-12-25

在巴黎高师的第一节研讨课上,我自信满满地讲完‘身份认同建构’,教授只回了一句:'你用的‘identité’到底指什么?生物学、法律身份还是社会角色?'——那一刻我才明白,在法国搞学术,不是能背出专业词就万事大吉。

▶ 别再乱用‘identité’!一个词背后的三重陷阱

错误场景: 很多同学写论文时动不动就用‘identité culturelle’(文化身份),但法国导师一眼就能看出你根本没区分这词在哲学、社会学和法律中的不同定义。

  • 哲学语境:'identité' 强调自我连续性(如笛卡尔的‘我思故我在’)
  • 社会学语境:指的是群体归属感(比如北非移民二代的身份挣扎)
  • 法律语境:专指户籍、国籍等官方登记信息

?真实案例: 去年里昂二大的留学生把‘violence symbolique’写成‘symbolic violence’交英语论文,教授批注:'你在引用布迪厄吗?那这个词有特定社会学定义,不能直译完就用。'

▶ 拿捏法国学术黑话:这三个词必须精准拆解

? ‘champ’ 不是‘field’那么简单

在英文里都翻成‘field’,但在布迪厄理论中,‘champ intellectuel’特指知识界权力博弈的空间——比如哲学圈和经济学圈谁话语权更大。

✅ 正确用法示例:Le champ universitaire français est marqué par une forte hiérarchisation (法国学术场域具有明显等级化特征)

? ‘représentation’≠representation

这不是简单的‘再现’,而是社会群体对某一现象的集体认知框架。比如法国人如何看待‘laïcité’(政教分离),就是一种‘représentation sociale’。

? 踩坑提示:写‘les représentations des migrants’时,必须说明是媒体建构的、政策制定者的,还是公众舆论中的。

✨ 亲测有效的2个保命技巧

① 写任何术语前,先查《拉鲁斯社会科学词典》电子版 —— 输入关键词+‘dans le contexte de’(在……语境中)能秒出细分定义

② 组队时直接问法国同学:'Comment tu définirais ce terme ?' 他们通常会用手势比划着解释,超形象!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询