法则一:别指望谷歌翻译,用对“关键词”才能精准拿捏
在瑞士,餐厅后厨可能混着德语、法语、意大利语甚至英语员工,直译备注很容易闹笑话。比如,你想在苏黎世点披萨时“少放芝士”,如果只写“less cheese”,厨师可能理解成“换种芝士”——亲测翻车过!正确做法是:
- 减量用“wenig”或“moins”:德语区写“wenig Käse”(少量芝士),法语区写“moins de fromage”,搭配具体数字更稳,比如“half cheese”(一半芝士)。
- 忌口标“ohne”或“sans”:对花生过敏?在日内瓦点亚洲菜时,务必写“ohne Erdnüsse”(德语)或“sans cacahuètes”(法语),瑞士餐厅对过敏原很较真。
- 辣度分级要具体:别光写“spicy”,参考本地中餐馆的“1-5级辣度”,备注“Level 3 spiciness”或“mild spicy”(微辣),避免端来一盆“火山爆发”。
细节支撑:瑞士卢塞恩一家网红咖喱店,默认辣度是“印度标准”,留学生备注“medium spicy”仍被辣哭——后来发现,加一句“European medium”才管用!
法则二:善用表情符号和“场景化描述”,沟通效率翻倍
文字说不清?加个表情或具体场景,瑞士厨师秒懂!比如在伯尔尼点沙拉,备注“? no onions, please”比干巴巴的文字更醒目。试试这些技巧:
- 甜咸用表情助攻:想吃咸味爆米花?备注“salty popcorn ?”加个盐瓶表情?,避免收到甜腻款——瑞士影院零食甜到怀疑人生。
- 温度要求场景化:点咖啡时写“extra hot, like for a winter hike in the Alps”,比“very hot”更有画面感,苏黎世咖啡馆常按本地习惯做温的。
- 份量对比参照物:备注“small portion, similar to a Swiss student lunchbox”,瑞士午餐份量偏小,这样不怕吃不饱或浪费。
细节支撑:洛桑留学生点越南粉,备注“?️?️ (two chili level)”成功拿到理想辣度,而朋友写“a bit spicy”只收到一根辣椒——表情符号赢麻了!
法则三:提前“侦查”餐厅习惯,避开备注雷区
瑞士餐厅规矩多,有些压根不接受复杂备注。课前花5分钟做功课,能省下课后扯皮时间:
| 餐厅类型 | 备注友好度 | 实战技巧 |
|---|---|---|
| 传统瑞士菜馆 | 低(拒绝修改经典配方) | 点奶酪火锅时,别要求“少酒”——直接选无酒精版本,否则厨师可能摆臭脸。 |
| 国际连锁快餐 | 高(有标准化选项) | 用App下拉菜单选“no pickle”或“extra sauce”,比手动备注更靠谱。 |
| 家庭式亚洲小店 | 中等(看老板心情) | 先电话礼貌询问“Can I customize spice level?”,混个脸熟后再下单。 |
细节支撑:因特拉肯一家老牌餐厅,明确写着“No substitutions”在菜单上——硬要备注减盐,可能被取消订单,留学生圈里传为“铁律”。
亲测有效的总结干货:
第一,在瑞士点外卖,备注优先用“英语+本地关键词”(如德语“wenig”、法语“sans”),搭配表情符号防误解。第二,下单前快速扫一眼餐厅评论,看有没有人吐槽“备注无效”——这招在苏黎世拯救过我无数次。搞定这些,你的外卖就能精准拿捏,留学生活幸福指数飙升!


