一、高效修改文书的三大实操步骤
第一步:用Grammarly抓基础语法错误
- 操作流程:将英文版个人陈述粘贴进Grammarly网页版 → 开启“Clarity”和“Correctness”模式 → 逐条处理标红建议
- 举个例子:它会提醒你“Heat the engine”不如改成“Warm up the engine”,更符合母语表达
第二步:用Hemingway Editor理清逻辑结构
- 粘贴段落后,系统自动标出“复杂句”“被动语态”“副词滥用”等问题
- 目标:让高亮部分少于总文本的15%,提升可读性
第三步:用Google Docs共享链接请人反馈
- 邀请2-3位有海外申请经验的朋友协作编辑
- 设置权限为“可以评论”,重点问他们:“你能看懂我的职业动机吗?”
二、常见问题与法国专属避坑技巧
问题1:语法没问题,但教授说‘看不懂动机’?
→ 原因是逻辑断层。比如写“我喜欢艺术”,紧接着跳到“我参加机器人比赛”,中间没过渡。
解决方法:每段开头加一句主题句,例如:“While my passion for design began in childhood, it was through engineering projects that I learned to apply creativity practically.”
⚠️ 法国专属避坑点:别用通用文书!
法国教授特别看重你是否真正了解他们的专业方向。比如申请ESSEC商学院时,必须提到该校的“Global BBA课程结构”或某位教授的研究领域。
反面案例:有人套用美国学校的PS模板申请巴黎政治大学(Sciences Po),结果被拒——文书里全是“leadership”“innovation”,却没提一句欧洲政治兴趣。
三、适配法国申请的资源推荐
| 工具名称 | 适用场景 | 法国申请人使用技巧 |
|---|---|---|
| Grammarly | 语法纠错 | 设置语言为British English,更贴近法校偏好的英式拼写 |
| Hemingway App | 逻辑简化 | 把法语直译成英语的句子放进去,快速发现不通顺处 |
| LangCorrect | 母语者互改 | 加入#French-student-writing 社群,请本地人帮你润色 |
验证案例:小李申请HEC Paris硕士项目,初稿PS用了中式表达如“hard-working and diligent”。经Hemingway分析后重构为“I led a startup team during exchange at Aix-Marseille University”,最终顺利录取。


